Pourquoi appelle-t-on les cochons d’Inde ainsi ? L’histoire derrière les noms

Les cochons d’Inde (Cavia porcellus) portent des noms aussi variés qu’étranges selon les langues : “cochon d’Inde” en français, “guinea pig” en anglais, “Meerschweinchen” en allemand… Ces termes semblent contredire leur réalité biologique : ils ne sont ni des cochons, ni originaires de l’Inde ou de la Guinée, ni liés à la mer. Alors, pourquoi ces noms ? Voici un petit cours d’histoire pour éclaircir ces mystères linguistiques.
1. Le terme français : “cochon d’Inde”
1.1. Pourquoi “cochon” ?
- Ressemblance physique : Les Européens qui ont découvert ces animaux en Amérique du Sud ont trouvé qu’ils ressemblaient à des petits cochons, notamment par leur corps trapu, leur tête arrondie et leur comportement bruyant (ils émettent des sons proches de petits grognements ou couinements).
- Utilisation domestique similaire : Comme les cochons, les cochons d’Inde étaient élevés pour leur viande par les populations andines, notamment les Incas.
1.2. Pourquoi “d’Inde” ?
- Confusion géographique : Lorsque Christophe Colomb et d’autres explorateurs européens ont découvert les Amériques, ils croyaient avoir atteint les Indes orientales. Ainsi, de nombreux animaux découverts dans le Nouveau Monde ont été associés à l’Inde dans leur nom.
- Commerce triangulaire : Les cochons d’Inde ont été ramenés en Europe par des navigateurs espagnols et portugais. Ils transitaient souvent par les colonies espagnoles ou portugaises des Indes occidentales (Caraïbes) avant d’arriver en Europe, renforçant l’idée d’une origine “indienne”.
2. Le terme anglais : “guinea pig”
2.1. Pourquoi “guinea” ?
Le mot “guinea” n’a rien à voir avec la Guinée en Afrique. Plusieurs théories tentent d’expliquer ce terme :
- Erreur géographique : Comme en français, les Européens avaient des notions confuses des terres “exotiques”. Ils pensaient que ces animaux venaient de Guinée ou de ses environs, alors qu’ils provenaient en réalité d’Amérique du Sud.
- Prix : Une autre hypothèse est que les premiers cochons d’Inde importés étaient vendus pour une guinée (une ancienne monnaie anglaise), ce qui aurait donné leur nom.
2.2. Pourquoi “pig” ?
- Les Anglais, comme les Français, ont associé les cochons d’Inde à des cochons en raison de leur apparence et de leurs vocalisations.
3. Le terme allemand : “Meerschweinchen” (petits cochons de mer)
3.1. Pourquoi “Meerschweinchen” ?
- “Meer” (mer) : Ce terme reflète le fait que les cochons d’Inde ont traversé la mer pour arriver en Europe. Ils étaient importés depuis l’Amérique du Sud par des navires marchands, souvent via les ports espagnols et portugais.
- “Schweinchen” (petit cochon) : Comme en français et en anglais, leur apparence et leurs sons ont été comparés à ceux des cochons.
3.2. Origine culturelle
Les Allemands avaient l’habitude de nommer les animaux exotiques en référence à leur mode d’introduction. Ainsi, “Meerschweinchen” souligne leur arrivée par voie maritime.
4. Autres noms dans le monde
- Espagnol : “cuyo” ou “conejillo de Indias”
- “Cuyo” est une abréviation de leur nom en langue quechua (qowi).
- “Conejillo de Indias” signifie “petit lapin des Indes”, reflétant leur petite taille et leur confusion géographique.
- Portugais : “porquinho-da-índia”
- Littéralement “petit cochon des Indes”, une traduction proche du français.
- Néerlandais : “guinees biggetje”
- Littéralement “petit cochon de Guinée”, similaire à l’anglais “guinea pig”.
5. Pourquoi “cobaye” en français ?
5.1. Origine scientifique
Le terme “cobaye” vient du mot néerlandais “cavia”, lui-même dérivé du tupi-guarani sawbai. Les colons néerlandais ont adopté ce mot pour désigner les cochons d’Inde, qu’ils ont ramenés d’Amérique du Sud.
5.2. Utilisation comme sujet d’expérimentation
Les cochons d’Inde ont été largement utilisés dans la recherche scientifique, notamment pour l’étude des maladies infectieuses (comme la tuberculose) et des vaccins. Par extension, “cobaye” est devenu un terme générique pour désigner un sujet d’expérience, qu’il soit animal ou humain.
6. En résumé : une histoire de confusion géographique et de ressemblance
Langue | Terme | Origine explicative |
---|---|---|
Français | Cochon d’Inde | Ressemblance au cochon + confusion avec les Indes orientales. |
Anglais | Guinea pig | Ressemblance au cochon + confusion avec la Guinée ou prix d’une guinée. |
Allemand | Meerschweinchen | “Petit cochon de mer” : traversée maritime pour arriver en Europe. |
Espagnol | Conejillo de Indias | “Petit lapin des Indes”, confusion géographique. |
Néerlandais | Guinees biggetje | “Petit cochon de Guinée”. |